翻译顺序调换的句子(调换词语顺序意思改变的句子)
主动:People have piled plastic bags full of rubbish in streets. 被动: Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。 下面就来看下今天小编给大家带来的翻译顺序调换的句子(mti英汉互译词条背诵) 此外,文章还提供了更多相关的文章如英语翻译语序调整技巧、六级翻译重点句型、英译汉顺序法翻译技巧、英语翻译技巧语序调整法
| 注意英语和汉语在表达上的不同。
| 主动:People have piled plastic bags full of rubbish in streets. 被动: Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。
| 主动:We have used nuclear energy to produce electricity. 被动:Nuclear energy has been used to produce electricity. 核能已用来发电。
| 一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。
| 主动:They have warned us to be careful of rats. 被动:We have been warned to be careful of rats. 他们已提醒我们要注意老鼠。
| 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
mti英汉互译词条背诵
| Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们捎个信。(状语从句前置)
| 2018考研:国翻译硕士院校排名(前三十)
英语翻译语序调整技巧
| 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习 惯上放在所修饰的词后面。例如:
| 某些表示位置、方向的副词用作定语时,往 往也放在所修饰的名词之后,例如:
| 某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
| 通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例 如: